GYTR U01 (Present continuous) (Intonation) (Gapped text and audio) (Tag questions)

В этом упражнении все просто. Необходимо послушать внимательно предлагаемые фразы и восстановить предложения. Оно направлено на ознакомление и умение услышать вопрос в настоящем времени. Причем вопрос задается только при помощи глагола to be.

Аудио иллюстрирует интонацию вопроса, построенного при помощи "не так ли?" В таких вопроса первая часть звучит как утверждение, а конец, после запятой, с вопросительной интонацией, когда последнее слово слегка "взлетает" и "ударяется", чтобы подчеркнуть вопрос.
 
Комментарий к tag questions (если вы о них не знаете)

В каком смысле этот вопрос к конце предложения действительно вопрос? 
На сайте British council они, т.е. англичане, объясняют это так
"Мы используем их часто, когда пытаемся говорить так, чтобы вовлечь человека в разговор или проверить, что что-то так."

  • Например, "Холодно сегодня, да?" (Русская фраза вполне передает эту идею: на самом деле, человек не задает вопрос, он показывает, что готов общаться).
  • "Вот в этой миске варить, да?" - такая фраза, конечно, будет звучать в большей степени как нечто содержательное: человек пытается уточнить, так ли что-то.
  • "Ты согласен со мной, не так ли?" - этой фразой человек проверяет, действительно ли другой с ним согласен, надеясь в общем-то, что это так.

Русский язык с его "не так ли" в чем-то помогает понять и эти английские вопросы. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф.Ефремовой толкует "НЕ ТАК ЛИ" следущующим образом: Частица разг. Употр. при ожидании утвердительного ответа на вопрос; не правда ли.


И все же англичане используют эти вопросы не совсем так, как мы использует наше "не так ли" или "не правда ли". В английское "не так ли" входит еще и информация о грамматическом времени глагола. Говоря He is smoking, isn't he?, англичанин одновременно отсылает своего слушателя и к тому времени, о котором говорит глагол в начале предложения. He is going with us, isn't he? Это можно было бы перевести вот такой немного странной фразой
 
"Он ведь идет с нами, идет ведь?"
(Для русского человека в ней сразу же появляются дополнительные обертоны: "Таки-идет, собака" или "Или не идет, о нет, он же обещал!")
 
Или вот так
"Он ведь идет с нами, так?" - что может подразумевать 'Я помню, что он собирался и, наверное-таки, идет теперь. И ты тоже это знаешь?'
 
Но в англйиском языке можно также сказать это самое "не так ли" в разных других временах, что уже труднее перевести естественной русской фразой.
He was there, wasn't he? - Он побывал там, 'побывал ли?'
 
На самом деле точный смысл такой фразы передать невозможно, потому что он зависит от той ситуации, в которой находтся говорящие непосредственно.
Количество вопросов в тесте: 1